Å forstå idiomer krever kulturell og språklig forståelse. Når du bruker slike ikke-bokstavelige uttrykk bør du vite hvem mottakeren din er.
Vi bruker idiomer over en lav sko. Språket vårt er rett og slett proppfullt av ord og uttrykk som ikke henger på greip. Når du begynner å legge merke til det, er det egentlig helt kokos!
Ordene vi bruker betyr ikke alltid det de betyr. Det er noe av det som gjør språk så gøy – men også vanskelig for noen.
Hva er et idiom?
Et idiom er et fast uttrykk som har en annen mening enn den bokstavelige betydningen.
«Lese mellom linjene» er et eksempel på et idiom. Bokstavelig talt er det ingenting å lese mellom linjene, og linjene finnes heller ikke alltid. Uttrykket er billedlig, og betyr å fylle inn en mening som ikke er uttrykt direkte.
Det er nettopp det vi gjør med idiomer også – fyller inn en mening som ikke er uttrykt direkte.
LES OGSÅ: Skriver du mellom linjene?
Forskjellene på idiomer, metaforer og ordtak
Idiomer blir ofte brukt i billedlig betydning, men de er ikke typiske metaforer eller ordtak.
En metafor sammenligner noe billedlig, i overført betydning:
- Han er en vill fugl i bur.
Ordtak er faste setninger som uttrykker visdomsord og leveregler:
- En fugl i hånden er bedre enn ti på taket.
Et idiom er et særegent uttrykk som ikke forstås direkte av ordene:
- Dette smaker av fugl (= holder høyt nivå, lover bra).
Når vi kan et språk godt, bruker vi billedlige, ikke-bokstavelige uttrykk hyppig, og ofte uten å tenke over det!
Men slike uttrykk er ikke like forståelige for alle.
Idiomer er særegne for et språk
De aller fleste idiomer er karakteristiske for et språk, og den overførte betydningen av uttrykket går ofte tapt i direkte oversettelse til et annet språk.
For eksempel blir uttrykket «ta seg vann over hodet» helt meningsløst når Google oversetter det til engelsk: «Get your head in the water.»
Siden idiomer ikke gir mening ut fra enkeltordene, må de læres hver for seg.
Å skjønne idiomer krever en viss kulturell og språklig forståelse, og derfor er idiomer ekstra utfordrende for de som ikke kan språket godt.
Vit hvem du snakker til
Idiomer gjør språket morsomt og variert, men det er viktig å huske at de er ulogiske per definisjon, og mennesker har ulike forutsetninger for å forstå dem.
Det gjelder også mellom generasjoner:
«Hoppe etter Wirkola» gir mening for godt voksne nordmenn, men forstår den unge Gen Z-medarbeideren hva dette uttrykket betyr?
Tommelfingerregelen er derfor å se an hvem mottakeren er, og være forsiktig med (eller unngå) å bruke idiomer når du skal bli forstått av mange ulike mennesker.
Og skal du først bruke idiomer, sørg for at du fremstår seriøs ved å bruke dem riktig:
Hold tunga rett i munnen – ikke «i rett munn».
LES OGSÅ: Vinne tillit med tekst? Dette får leseren din til å tvile.