Pass deg for falske venner i språket

Noen ord ser like ut på ulike språk, men har forskjellig betydning. Slike ord kaller vi falske venner, og det er fort gjort å la seg lure!

Falske venner er vanligst mellom språk som er nært beslektet. For oss i Norge gjelder dette naturlig nok de skandinaviske nabospråkene. Men også det engelske språket er nært beslektet med norsk, og fullt av feller vi kan gå i.

Dansk: Må jeg skrive det?

Norsk og dansk skriftspråk deler en lang historie, og har fortsatt så mye til felles at de ofte blir slått sammen i oversettelser fra andre språk. I bruksanvisninger, for eksempel.

Nordmenn og dansker forstår hverandre godt (i hvert fall skriftlig), men noen danske ord kan fort lure oss nordmenn hvis vi ikke er på vakt:

  • Grine (norsk: le)
  • Flink (norsk: hyggelig)
  • Frokost (norsk: lunsj)
  • Må (norsk: få lov til)

I gammelnorsk brukte vi forresten ordet «må» på samme måte som det blir brukt i dansk i dag, så dette falske vennskapet oppsto i moderne norsk.

Svensk: Det var rart skrevet!

Også i det svenske språket finnes det venner av det bedragerske slaget. Mang en misforståelse har hatt sitt utspring i misforståtte tolkninger av blant annet disse ordene:

  • Glass (norsk: is)
  • Rolig (norsk: morsom)
  • Rar (norsk: snill, søt)
  • Tull (norsk: toll)

Var disse eksemplene for selvsagte for deg?

Hos riksmålsforbundet kan du teste deg selv i en quiz med falske svenske venner.

Engelsk: Simpelt og greit?

Engelsk er det språket som omgir oss mest, og påvirker språket vårt i størst grad i Norge. For mange av oss er engelsk en så naturlig del av livet vårt at vi nesten ikke tenker over det når vi hører eller leser engelsk.

Når vi selv skal snakke eller skrive engelsk, derimot, må de fleste av oss tenke litt. Og godt er det!

Norsk og engelsk har nemlig mange ord som ligner hverandre, og blant dem er det en lang rekke falske venner som vi ikke alltid gjenkjenner i farten. For eksempel:

  • Simple (enkel) = feil bruk på norsk: simpel når vi egentlig mener enkel
  • Actual (faktisk) = feil bruk på norsk: aktuell
  • Eventually (omsider, til slutt) = feil bruk på norsk: eventuell
  • Rent (leie) = feil bruk på norsk: rente

Listen over falske engelske språkvenner er lang. Her finner du en god samling.

Dobbeltsjekk!

Det er viktig å overse tekster som er oversatt eller skrevet ut fra bakgrunnsstoff på andre språk, slik at du kan sparke ut falske venner som har sneket seg inn.

Eller vent! Du bør nok heller se over tekstene (engelsk: oversee).?

Der brukte jeg forresten emojien «winking face». Den vinker ikke. Den blunker.

Jeg tror du skjønner hvor jeg vil.

Falske dialektvenner

Selv mellom norske dialekter finnes det eksempler på falske venner.

Dette er kanskje ikke et stort problem for oss som har norsk som morsmål, men mennesker med fremmedspråklig bakgrunn kan forståelig nok bli forvirret av falske dialektvenner i det norske språket:

  • Kaku = brød (ikke kake)
  • Løye = morsomt (ikke bøyd form av lyve)
  • Boss = søppel (ikke sjef)
  • Læse = låse (ikke lese)

Så det så.

Til lykke med å spotte de falske vennene som messer opp teksten din!